Reklám
Reklám vége
A Damján név eredetileg a görög alapú – de latin nyelvhasználatban is meghonosodott – Damianus névből eredeztetik. Jelentése – a források szerint – a „szelídítő” fogalommal hozható kapcsolatba, utalva arra, hogy a damáz (latin: domare, görög: damao) tő a ’megszelídíteni’ értelmet hordozza. Mivel Magyarországon sohasem vált igazán tömegessé, a 21. századi anyakönyvi adatokban a Damján csupán nagyon ritka névként szerepel. Ezzel együtt rövidsége, markáns hangzása, illetve a korai keresztény és középkori egyházi gyökerek révén a mai napig vonzó lehet bizonyos családok számára, különösen azoknak, akik a történelmi–vallási hagyományok vagy a ritka nevek különlegességét keresik. A Damján név görög gyökerű, ám a latin Damianus formából eredeztethető a magyarban. A görög Damao (δαμαω) vagy Damazo jelentése körülbelül „megszelídít, legyőz, leigáz” – ez a belső, erővel átalakító, uraló, békítő értelmet hordozza. A latinba Damianus alakban honosult, s a korai kereszténység időszakában vált szélesebb körben ismertté. A középkori egyházban több Damján (valamint Kosztasz és Damján együtt: Szent Kozma és Damján) is szerepelt a vértanúk, szentek listáján. E páros 3. századi orvos vértanúk a hagyomány szerint, akik a hagyományokban ingyen gyógyítottak, s a keresztény hitért szenvedtek mártírhalált. Egyházi névként a Damianus a középkori Európában a katolikus és az ortodox szférában is elterjedt, több szentet és szerzetest is e névre kereszteltek, ami hozzájárult, hogy a név fennmaradjon. Magyarországra részben a latin liturgikus gyakorlat, részben a bencés-szerzetesi kapcsolatok, később a ferences és egyéb rendek révén juthatott be. A Damján a 19. században sem tartozott a népszerű nevek közé – gondoljunk csak arra, hogy inkább a bibliai alapú vagy ősi magyar, netán a germán, szláv eredetű nevek közül válogatott a többség. A 20. században a Damján még mindig marginális maradt, noha mindig is anyakönyvezhető volt, de a szokások, a nagy névdivat-hullámok nem kapatták fel. Ennek ellenére a név egyáltalán nem ismeretlen az egyházi irodalomban, a néphagyományban: ott említik Szent Kozma és Damján vértanúkat, akik a középkori Európában népszerű orvosszentek voltak. Gyógyításukkal, jótékonyságukkal, a rászorulók megsegítésével az ingyenességet és a felebaráti szeretetet képviselték, amire a középkori papság és a hívők nagy becsben tartották őket. Nem zárható ki, hogy a Damján név a 16–18. században erőteljesebb lett volna a szerzetesrendek körében, de a polgári keresztnevek között sosem foglalt el rangos helyet. A modern korban – mint „nagyon ritka” – a keresztény vallási érdeklődésű családok, avagy a különleges hangzású, latinos nevek kedvelői juthatnak el a Damján használatáig. Magyarországon a Damján névnapját két dátumhoz is kötik a naptárak: szeptember 26-ához és szeptember 27-éhez. A szeptember 27-i dátum kiemeltebb, ugyanis e nap Szent Kozma és Szent Damján ünnepnapjához kapcsolódik, akik a 3. században élték, és a keresztény hagyományok szerint testvérek voltak, orvosként, ingyen gyógyító módszerükkel kitűntek, végül pedig mártírhalált szenvedtek. A Damján két szótagú: Dam-ján. Hangrendje mély, hiszen a da (a mély) és a második szótag ján az á hangja is mély magánhangzó, viszont a j átmenet a palatális képzéshez. A magyar hanglejtésben a hangsúly többnyire az első szótagon van: (DAM)-ján. A Dam kezdősor súlyosabb, hangterjedő, a ján a hosszú á-val zár, ami összességében egy kicsit latinos, dallamos hatást kelt. Nem ütközik semmilyen magyar fonotaktikai szabállyal, tehát a magyar nyelvhasználók könnyedén kiejthetik. A betűszerkezetben a d–a–m, majd j–á–n is következetes: a j az [j], az á hosszan, nyíltan ejtett, az n lezárás. A névnek így van valami masszív, de mégis dallamos jellege, ami a latin eredetre utal. Vannak, akik Damjánt a Demjén névvel vagy a Domonkos, Doma névvel keverhetik, hiszen a d–m–n betűk kombinációja, a magánhangzók cseréje több névben szerepel. A felületes hasonlóság ne tévesszen meg senkit: a Damján a maga összetétele szerint latinos–görög–bibliai-archetipikus vonásokat hordoz, míg a Demjén a magyar Imre–esethez hasonlít (valójában a bibliai Izmael-hangok). Kiejtésbeli keveredés előfordulhat, de a Damján rendkívüliségéből adódóan az ismerősök hamar rögzítik a helyes ejtést és írásmódot. A Damján, mivel két szótagú, már alapvetően elég rövid, így a magyarban a teljes név is megszólításként kényelmes. Elképzelhető, hogy a barátok, családtagok egy még egyszerűbb becenevet is alkotnak. A Dami vagy a Damci jön szóba, esetleg a Damja. A 21. században nincs általánosan elfogadott, közismert Damján-becézés, mint mondjuk a Bence–Benci kapcsán, így valószínűleg az adott közösség, család találhatja ki a saját formáit. A modern magyar társadalomban a Damján a nagyon ritka nevek csoportjába tartozik. A fiatal szülői generációk, akik tudatosan keresik a latinos, rövid, erős, netán vallási-mártír múltú, de mégis kevésbé ismert nevet, elővehetik a Damjánt. Egyrészt hordozza a tiszteletet a keresztény hagyomány iránt (Szent Kozma és Damján), másrészt nem annyira közhelyes, s laza, barátságos hangzása van. Bizonyos rétegek, kisközösségek, ill. a teológiai érdeklődésű családok is preferálhatják. A nevet viselő gyermek a mindennapokban kitűnhet a Dávid, Dániel, Dominik vonalból. Számíthat némi rácsodálkozásra a környezetből, ami a név exkluzivitására hívja fel a figyelmet. A Damján rokonneveinek sorában az első helyen említhető a Damjána női alak, ami a magyarban szintén kevéssé elterjedt. Továbbá a források rokonnevekként sorolják a Damos, Demény, Demjén, Doma, Dömjén nevek is, amelyek a Damjánhoz hasonlóan szerepelnek a Magyarországon anyakönyvezhető nevek listájában. A Damján, a maga latin/görög hátterével, a nemzetközi keresztnév-közösségben is megtalálható. Az angol Damien, a francia Damien, a spanyol Damián, az olasz Damiano mind ugyanabból a Damon/Damianus gyökérből származnak. E nevek a keresztény világban Szent Kozma és Damján kultuszának köszönhetően széles körben elterjedtek. Az ortodox szláv országokban a Damjan, Damián, Damjan is jelen van, s a balkáni névlistákon sem ritka. Magyarországon a Damján rokon nevet – például a latin Damianus formát – nem szokták anyakönyvezni, sokkal inkább a Damján alakkal élnek. Ha a viselő nemzetközi környezetbe kerül, valószínűleg mesélnie kell, hogy a név magyar változata a Damián (spanyol) / Damien (angol/francia) / Damiano (olasz) formákkal rokon. Ez egyértelműen a keresztény Európa névközösségébe illeszti. A Damján révén a hordozója könnyebben igazodik a többnyelvű közeghez, hiszen az angolul, franciául, spanyolul is hasonló alak jobban felkelti az ismerősség érzetét. Történelmi szempontból Szent Kozma és Damján alakja kapcsán a keleti és nyugati keresztény egyház is tiszteli a két mártírt, ezért – habár Magyarországon nem kapott olyan nagy liturgikus teret – mégis a Damján is beilleszthető egy egyetemes vallási kultuszba. A 21. század közepén-lég a vallásos családok, netán a kórházi, orvosi hagyományok ismerői (mivel Kozma és Damján az orvoslás védőszentjei) valamilyen mértékben felfigyelhetnek a névre.Damján
Damján név eredete és történelmi háttere
Damján névnapjai
Nyelvi és fonetikai jellemzők
Damján becézési formái és modern használata
Damján rokonnevei
Nemzetközi kapcsolatok és jelentőség
Névnap
Reklám
Reklám vége
Legújabb cikkeink
Reklám
Reklám vége
























